‘I love you,but I love god more.’一句話概括全劇。 居然沒有字幕,不過看過原著,對劇情也比較熟悉,演員臺詞功底也好,倒是不影響觀看。 比較明顯的刪減是第一章新西蘭的生活以及二戰(zhàn)的部分,最后兩章改動也比較大??催^原著再看劇可能覺得有些情景會很有觸動,沒看過原著直接看劇可能會覺得平淡無奇。很多細(xì)節(jié)有調(diào)整可能也是影視化的需要,但是文字的力量很多時候不是簡簡單單的影視化能表現(xiàn)的。 全劇選角都很好,就是朱絲婷感覺缺乏書中演員的氣質(zhì)。而且朱絲婷這條線改動很大,感覺就像演員自由發(fā)揮,不按劇本演戲,別扭得很。 戴恩死后梅吉不遠(yuǎn)千里跑到羅馬找到拉爾夫要求他一定出面將處于戰(zhàn)亂希臘的兒子尸體帶回家,瞞了二十多年終將這個秘密親口告訴拉爾夫的極具戲劇張力的一幕沒能看到也是相當(dāng)遺憾。