我可以肯定這個(gè)劇本是英文創(chuàng)作的,很多語言不是中國人更不是島上那批人的語氣。類似于“沒有那么嚴(yán)重”,就會(huì)知道是no big deal直譯。打光攝影非常美國,調(diào)色是臺(tái)灣標(biāo)準(zhǔn)的日本調(diào)色,“兩大帝國伺候著我一個(gè)人?!保褪菦]什么特色,拍電視合適。當(dāng)你覺得趙婷是黃香蕉,這位就是油炸冰激凌啊。好家伙,趙婷和奧卡菲娜和她一比都是正經(jīng)的中國人了。片名叫American girl,可imdb上寫著(mei guo nu hai),趕上西游記了?!澳憬腥思覡敔敚思颐绹J(rèn)你嗎?”